Ny dansk oversættelse af ESRS
Den danske oversættelse af ESRS-standarderne for bæredygtighedsrapportering er nu markant forbedret efter mange rettelser i august 2024. FSR – danske revisorer og andre organisationer har lagt pres på for at sikre højere kvalitet i oversættelsen. Selvom resultatet er langt bedre end udgangspunktet, er det vigtigt at være opmærksom på den engelske originaltekst, da der stadig forekommer uklarheder i den danske version. Læs hele artiklen, der dykker ned i de konkrete rettelser samt foreningens arbejde med at forbedre oversættelsen, inklusive flere eksempler på udfordringer og løsninger.
Efter flere måneders pres fra FSR – danske revisorer og andre danske organisationer har Kommissionen i august 2024 udstedt en ny og markant forbedret dansk oversættelse af ESRS-standarderne for bæredygtighedsrapportering. Den tidligere oversættelse anså vi som ubrugelig, men efter mange tusinde rettelser er det nye resultat langt mere læsbart og brugbart. Alligevel er det vigtigt fortsat at være opmærksom på teksten i den engelske sprogversion, især når der opstår behov for fortolkning af krav eller definitioner.
En af de store forbedringer i den nye version er en mere præcis oversættelse af kerneudtryk, som går igen i alle 12 ESRS. Det har givet stor værdi, at ord, som tidligere var uklare, nu fremstår mere forståelige. På trods af dette er der stadig eksempler på uheldige oversættelser. Dem kan du dykke yderligere ned i nedenfor.
I FSR – danske revisorer anbefaler vi i den forbindelse, at man ikke slipper den engelske version helt af syne, da mange fagudtryk i ESRS er lettere at forstå på engelsk, lige som de er genkendelige fra andre internationale standarder såsom GRI og IFRS.
Vi udfolder detaljerne om rettelserne for dig i vores artikel og kommer med konkrete eksempler på problematiske oversættelser samt foreningens arbejde med at sikre en bedre kvalitet af de danske standarder.